当前位置 :
英语翻译一些专有名词,如国名,地名,人名是怎么翻译过来的?当然,很多是音译过来的,那么又是谁来决定一个单词该如何翻译呢?或者一个很简单的问题,为什么“America”最终翻译过来的不是“
 更新时间:2024-03-28 20:03:12
1人问答
问题描述:

英语翻译

一些专有名词,如国名,地名,人名是怎么翻译过来的?当然,很多是音译过来的,那么又是谁来决定一个单词该如何翻译呢?或者一个很简单的问题,为什么“America”最终翻译过来的不是“亚美利加”而是“美国”;“Italy”最终翻译过来的不是“意他利”而是“意大利”.

再比如“Iceland”翻译过来主为什么是“冰岛”而不是“艾斯兰得”

贾凤泳回答:
  最早,名字的翻译是由一些懂英文的文人翻译的,大多数翻译已被固定了下来.因此,就被沿用了下来.但其中也有翻译不当的地方,如:Afghanistan译成了阿富汗,而没有加斯坦二字;英国诗人Coleridge译成柯勒律治,但字母E不发音,又有一译为"柯尔律治"了.以上所说,是基于传统.   另外,我们也会遇到新地名,人名,翻译时主要使用没有具体含义的汉字.此外,一些懂汉语的外国人有时也喜欢用固定的名字,也可以在翻译时询问他们的喜好.
最新更新
查询网(393r.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 查询网 393r.com 版权所有 闽ICP备2021002823号-6