傲慢与偏见sheonlywantedalittlepressingtoacceptit中的it何解?
第七章最后一段的第二句:MissBingleyofferedherthecarriage,andsheonlywantedalittlepressingtoacceptit,whenJanetestifiedsuchconcerninpartingwithher,thatMissBingleywasobligedtoconverttheofferofthechaisetoaninvitationtoremainatNetherfieldforthepresent.我手中的孙致礼译版译为“宾里小姐打算用马车送她,伊丽莎白准备稍微客气一下就领受她们的好意,可琼不愿意让她走,于是宾里小姐打消了派马车的主意请她暂时住在内瑟菲尔德“,王科一译版类似,是认为it指代宾利小姐提供马车一事;我认为it应该是指代thatMissBingleywasobligedto……,应该翻译为”宾利小姐提出用马车送她,但Jane不愿意让她走,宾里小姐只能打消了派马车的主意并请她暂时住在内瑟菲尔德,伊丽莎白稍微推辞了一下就接收了她的邀请”.由于找不到want适于此处的释义,所以摸不准该怎么译.对此有网友可以指教吗?
邮箱: 联系方式: